La traduction a une histoire, longue, complexe et très différente selon les aires linguistiques et les civilisations. Cette histoire a été pendant très longtemps refoulée, ignorée ou du moins négligée par les sciences humaines. Or, elle commence à être explorée, et ceci aussi en France, avec la monumentale Histoire des traductions en langue française, dont le volume sur le xxe siècle, codirigé par Bernard Banoun, est à paraître prochainement chez Verdier. Il poursuit le projet de donner une vue d’ensemble du rôle qu’ont joué les traducteurs et la traduction dans la constitution du « patrimoine intellectuel » de notre langue. Il y sera question de la spectaculaire augmentation du volume des traductions, des champs nouveaux qu’elles couvrent, du rapport entre théorie et pratique, et de la place du traducteur.
« Traduire pour dire le monde : un enjeu du vingtième siècle » par Bernard Banoun
· « Traduire pour dire le monde : un enjeu du vingtième siècle » par Bernard Banoun
·
« Traduire pour dire le monde : un enjeu du vingtième siècle » par Bernard Banoun
· « Traduire pour dire le monde : un enjeu du vingtième siècle » par Bernard Banoun
·
« Traduire pour dire le monde : un enjeu du vingtième siècle » par Bernard Banoun
· « Traduire pour dire le monde : un enjeu du vingtième siècle » par Bernard Banoun
·
tarif : 0 € — adhérent : 0 €
Conférence
mercredi 30 mai 2018
« Traduire pour dire le monde : un enjeu du vingtième siècle » par Bernard Banoun
Conférence inaugurale du 4e Printemps de la traduction